Editing HRWiki:Subtitles

From Homestar Runner Wiki

Jump to: navigation, search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be recorded in this page's edit history.
Current revision Your text
Line 1: Line 1:
[[Image:SubtitlesScreenshot.png|thumb|right|250px|SUBTiTLE'd!]]
[[Image:SubtitlesScreenshot.png|thumb|right|250px|SUBTiTLE'd!]]
{{shortcut|SUB}}
{{shortcut|SUB}}
-
<blockquote>''We've actually considered&mdash; there's a SWF that you can, I guess, easily put in subtitles for things, that somebody sent us&mdash; they had built this little thing that you just&mdash; it looked at the XML feed I guess, and I don't know how it works but like<!--Unintelligible words here--> it'll subtitle your cartoons. So we've considered that, doing it at least in Spanish and Korean maybe.''
+
<blockquote>''We've actually considered&mdash; there's a SWF that you can I guess easily put in subtitles for things, that somebody sent us&mdash; they had built this little thing that you just&mdash; it looked at the XML feed I guess, and I don't know how it works but like<!--Unintelligible words here--> it'll subtitle your cartoons. So we've considered that, doing it at least in Spanish and Korean maybe.''
:&mdash; [[Matt Chapman]], [[Flashforward 2006 Seattle - 28 Feb 2006#Do you find any international people coming to the site? - Yellow Hat|Flashforward 2006 Seattle]]</blockquote>
:&mdash; [[Matt Chapman]], [[Flashforward 2006 Seattle - 28 Feb 2006#Do you find any international people coming to the site? - Yellow Hat|Flashforward 2006 Seattle]]</blockquote>
Line 9: Line 9:
==How to Watch==
==How to Watch==
[[Image:Subtitles links.png|right]]
[[Image:Subtitles links.png|right]]
-
The recommended way to watch the subtitles is using the [[User:Phlip/Greasemonkey|Greasemonkey All-in-one script]]. You need to install either [[Wikipedia:Firefox|Firefox]] and [[Wikipedia:Greasemonkey|Greasemonkey]] or [[Wikipedia:Google Chrome|Chrome]] and the [https://chrome.google.com/webstore/detail/homestar-all-in-one/ekecfcebbojjfaiendgjgcadampmppdb Homestar All-In-One extension]. This script will give you the option to automatically display subtitles when you watch Homestar Runner cartoons.
+
The recommended way to watch the subtitles is using the [[User:Phlip/Greasemonkey|Greasemonkey All-in-one script]]. You need to install [[Wikipedia:Firefox|Firefox]] and [[Wikipedia:Greasemonkey|Greasemonkey]] for this. This script will give you the option to automatically display subtitles when you watch Homestar Runner cartoons.
-
If you don't want to install anything extra on your computer, you can use our local viewer to watch subtitled toons. A link to this viewer can be found on almost every subtitles script. The subtitles scripts are located on the left hand side of each article about a toon as shown in the image.
+
If you don't want to install anything on your computer, you can use our local viewer to watch subtitled toons. A link to this viewer can be found on every subtitles script. The subtitles scripts are located on the left hand side of each article about a toon as shown in the image.
==How to Write Your Own==
==How to Write Your Own==
Line 17: Line 17:
*To write your own subtitles, you need to watch the toons with a seekbar. You should use the [[User:Phlip/Greasemonkey|Greasemonkey All-in-one script]] for this.
*To write your own subtitles, you need to watch the toons with a seekbar. You should use the [[User:Phlip/Greasemonkey|Greasemonkey All-in-one script]] for this.
-
*Open your favorite text editor, create a new XML file, and paste this skeleton code into it:
+
*Open your favourite text editor, create a new XML file, and paste this skeleton code into it:
<pre>
<pre>
<nowiki>{{subtitles|The Cheat Theme Song}}</nowiki>
<nowiki>{{subtitles|The Cheat Theme Song}}</nowiki>
Line 57: Line 57:
:Three things happen between frames 512 and 529, and they are all displayed as one subtitle. Strong Bad's text will be red, and the Cheat noises will be yellow. Both the sound effect "Pop!" the The Cheat noises will be displayed in parentheses to show that they are not actually spoken.
:Three things happen between frames 512 and 529, and they are all displayed as one subtitle. Strong Bad's text will be red, and the Cheat noises will be yellow. Both the sound effect "Pop!" the The Cheat noises will be displayed in parentheses to show that they are not actually spoken.
-
:In the first example, the <code><line></code> tag has an attribute <code>speaker="strongbad"</code> that indicates that the whole subtitle text is spoken by Strong Bad. In the second example, this attribute is missing, and each speaker has its own element.
+
:In the first example, the <code><line></code> tag has an attribute <code>speaker="strongbad"</code> that indicates that the whole subtitle text is spoken by Strong Bad. In the second example, this attribute is missing, and each speaker has it's own element.
-
*Lines take a certain number of frames. There are frames with no spoken dialogue. What do you do with them? Usually, since the subtitles are meant to be read, and different people need different amounts of time to read them, it's best to leave the subtitle up until the next one comes in. For example, if a line by Strong Bad goes from frame 1112 to 1132, and Strong Sad speaks at 1145, Strong Bad's subtitle should be set to 'start="1112" end="1144"'. However, if a change of scene occurs, or an exaggerated pause presents itself, you might choose to use the "black space" between subtitles to express this.
+
*Lines take a certain number of frames. There are frames with no spoken dialogue. What do you do with them? Usually, since the subtitles are meant to be read, and different people need different amounts of time to read them, it's best to leave the subtitle up until the next one comes in. For example, if a line by Strong Bad goes from frame 1112 to 1132, and Strong Sad speaks at 1145, Strong Bad's subtitle should be set to 'start="1112" end="1144"'. However, if a change of scene occurs, or an exxagerated pause presents itself, you might choose to use the "black space" between subtitles to express this.
*Now, how do you know that it's <code>"strongbad"</code> and not <code>"Strong Bad"</code>? These IDs are defined [[Subtitles:Characters|here]]. Every character has his or her (or its) own ID that you can use to indicate who is saying what. You have to use one of the IDs listed in that file. Of course, new characters will be added over time.
*Now, how do you know that it's <code>"strongbad"</code> and not <code>"Strong Bad"</code>? These IDs are defined [[Subtitles:Characters|here]]. Every character has his or her (or its) own ID that you can use to indicate who is saying what. You have to use one of the IDs listed in that file. Of course, new characters will be added over time.
Line 84: Line 84:
==How To Save Your Subtitles==
==How To Save Your Subtitles==
*The name of the subtitles script is a combination of the name of the toon's HTML page on homestarrunner.com (in lowercase), and the subtitles language. For example, the toon [[Shopping for Danger]] can be watched at http://www.homestarrunner.com/commandos3.html. This means that the subtitles have to be stored at [[Subtitles:commandos3/en]]. The Spanish version would be stored at [[Subtitles:commandos3/es]], the Hebrew version at [[Subtitles:commandos3/he]], and so on. See [[HRWiki:Subtitles#Translating Subtitles]] for the rules on the two-letter language code.
*The name of the subtitles script is a combination of the name of the toon's HTML page on homestarrunner.com (in lowercase), and the subtitles language. For example, the toon [[Shopping for Danger]] can be watched at http://www.homestarrunner.com/commandos3.html. This means that the subtitles have to be stored at [[Subtitles:commandos3/en]]. The Spanish version would be stored at [[Subtitles:commandos3/es]], the Hebrew version at [[Subtitles:commandos3/he]], and so on. See [[HRWiki:Subtitles#Translating Subtitles]] for the rules on the two-letter language code.
-
*Also, on this example, the name of the Flash file does not match the name of the HTML page. While the HTML page is called "commandos3.html", the Flash file is called "cheatcommandos3.swf". This means that the ''file'' value in the <code><transcript></code> tag must be set to "cheatcommandos3.swf", or the external viewer will not work.
+
*Also, or this example, the name of the Flash file does not match the name of the HTML page. While the HTML page is called "commandos3.html", the Flash file is called "cheatcommandos3.swf". This means that the ''file'' value in the <code><transcript></code> tag must be set to "cheatcommandos3.swf", or the external viewer will not work.
==Standards==
==Standards==
-
*The subtitles should match the transcript. Don't make up words that aren't in the transcript. Fix the transcript if you find mistakes, but make sure to read the toon's Talk page before you change disputed pronunciations.
+
*The subtitles should match the transcript. Don't make up words that aren't in the transcript. Fix the transcript if you find mistakes, but make sure to read the toon's Talk page before you change disputed pronounciations.
*Make sure that subtitles appear on screen long enough to be read comfortably. Always assume that your audience cannot actually hear what is being said.
*Make sure that subtitles appear on screen long enough to be read comfortably. Always assume that your audience cannot actually hear what is being said.
*Subtitle everything that is being said. Even if, for example, Strong Bad is typing what he says. One way to test this is to view the subtitled toon with the sound muted. If you cannot easily follow the action, something needs to be changed.
*Subtitle everything that is being said. Even if, for example, Strong Bad is typing what he says. One way to test this is to view the subtitled toon with the sound muted. If you cannot easily follow the action, something needs to be changed.
-
*As with any transcript, except in extremely rare cases, don't put words in The Cheat's mouth. He only says "The Cheat noises" or "Angry The Cheat noises" etc. Don't put "meh". Similarly for Pom Pom, just put "bubbles", and for [[Pan-Pan]], using "bouncing noises".
+
*As with any transcript, don't put words in The Cheat's mouth. He only says "The Cheat noises" or "Angry The Cheat noises" etc. Don't put "meh". Similarly for Pom Pom, just put "bubbles".
*If a character is reading out something &mdash; for example Strong Bad reading an email &mdash; use quotemarks in every line to let viewers know when the character reads something and when he comments on it.
*If a character is reading out something &mdash; for example Strong Bad reading an email &mdash; use quotemarks in every line to let viewers know when the character reads something and when he comments on it.
-
*Make subtitles for [[sound effects]] as well (so long as it doesn't add clutter). Examples are:
+
*Make subtitles for [[sound effects]] as well (so long as it doesn't add clutter). Examples are
<pre>
<pre>
  <sfx>The Geddup Noise</sfx>
  <sfx>The Geddup Noise</sfx>
Line 101: Line 101:
</pre>
</pre>
*You can put HTML formatting in the subtitles, but it is discouraged. The subtitle system will display everything in standardized, great-looking ways. Exceptions are for example when spatial layout makes it much clearer what is going on, or &lt;em&gt; and &lt;strong&gt; for emphasis.
*You can put HTML formatting in the subtitles, but it is discouraged. The subtitle system will display everything in standardized, great-looking ways. Exceptions are for example when spatial layout makes it much clearer what is going on, or &lt;em&gt; and &lt;strong&gt; for emphasis.
-
*Do not put JavaScript in the subtitles. Never. Ever. <code><embed></code>, <code><object></code>, <code><img></code>, and <code><a></code> tags are also not allowed. If any of these are present, the subtitles will not be displayed.
+
*Do not put JavaScript in the subtitles. Never. Ever. <code><embed></code>, <code><object></code>, <code><img></code>, and <code><a></code> tags are also a no-no.
-
*If there are subtitles or small amount of legible text present in the toon, please transcribe these as well, include the proper timing, and comment these lines out by wrapping these around <code><nowiki><!--</nowiki></code> and <code><nowiki>--></nowiki></code> tags.  This will enable translators to properly translate the subtitled text without having to worry about the right timings (or missing the text altogether).  A good example of this is the [[Subtitles:vcr cheat/en|The Cheat character video]] transcript (''see'' the [[Subtitles talk:vcr cheat/es|Spanish translation talk page]]).
+
*If there are subtitles or small amount of legible text present in the toon, please transcribe these as well, include the proper timing, and comment these lines out by wrapping these around <code><nowiki><!--</nowiki></code> and <code><nowiki>--></nowiki></code> tags.  This will enable translators to properly translate the subtitled text without having to worry about the right timings (or missing the text altogether).  A good example of this is the [[Subtitles:vcr cheat/en|The Cheat character video]] transcript (''see'' the [[Subtitles talk:vcr cheat/es|spanish translation talk page]]).
-
*When the stop frame for one subtitle and the start frame for the next are more than one frame apart, the result is "black space", which is sometimes desirable but oftentimes not. As a general rule, do not allow more than one or two frames difference between the stop frame of one subtitle and the start frame of the next (in other words, no black space unless there are reasons for it to exist, such as a change of scene, a noticeable pause, or other dramatic purposes) in order to allow the reader time to absorb the line fully. Some dialogue reads better with one or more frames of black space between lines, so use your best judgment, and remember to watch the toon ''without'' sound to get a better feel for the subtitles' impact.
+
==Translating Subtitles==
==Translating Subtitles==
Line 109: Line 108:
Creating international subtitles is a great way of making the Flash toons more accessible to a wider audience. We ask that only skilled users of a language (native speakers or advanced students with real-life experience using the language) create translations for the wiki.
Creating international subtitles is a great way of making the Flash toons more accessible to a wider audience. We ask that only skilled users of a language (native speakers or advanced students with real-life experience using the language) create translations for the wiki.
-
If your language skill is not at a native or near-native level, please place the <code>{{t|fixtranslation}}</code> template at the very top of the subtitles page. While advanced students of a language might be able to provide adequate translations, please do not provide translations if you are at a beginning stage of understanding the language.
+
If your language skill is not at a native or near-native level, please place the <code>{{t|fixtranslation}}</code> template at the the very top of the subtitles page. While advanced students of a language might be able to provide adequate translations, please do not provide translations if you are at a beginning stage of understanding the language.
*Do not use automatic translation tools, they usually output gibberish. Only translate subtitles if you are skilled in both English and the desired language.
*Do not use automatic translation tools, they usually output gibberish. Only translate subtitles if you are skilled in both English and the desired language.
Line 117: Line 116:
*Always start from the English subtitles.<!-- not transcript! --> This saves a lot of time and work, because then, the frame numbers only have to be found once. Use the same <code>start</code> and <code>end</code> values for all languages.
*Always start from the English subtitles.<!-- not transcript! --> This saves a lot of time and work, because then, the frame numbers only have to be found once. Use the same <code>start</code> and <code>end</code> values for all languages.
-
*The language code in the article name must match the language code in [[Subtitles:Languages]] (if your language is not found, you can [[HRWiki talk:Subtitles#Language requests|request it]] on the talk page), and should be the [[Wikipedia:List of ISO 639-1 codes|2-letter language code]] for your language (such as <code>"en"</code> for [[Wikipedia:English language|English]]). The language code in the transcript XML itself can be a more specific [http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ XML language code] (such as <code>"en-us"</code> for [[Wikipedia:American English|American English]]).
+
*The language code in the article name must match the language code in [[Subtitles:Languages]] (if your language is not found, please put a note on [[HRWiki talk:Subtitles]] to request that a new language be added), and should be the [[Wikipedia:List of ISO 639-1 codes|2-letter language code]] for your language (such as <code>"en"</code> for [[Wikipedia:English language|English]]). The language code in the transcript XML itself can be a more specific [http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ XML language code] (such as <code>"en-us"</code> for [[Wikipedia:American English|American English]]).
*Translate any character names not already present in the [[Subtitles:Characters|character file]] into your language.
*Translate any character names not already present in the [[Subtitles:Characters|character file]] into your language.
*If your language is written from the right to the left, put <code>dir="rtl"</code> in the opening <code><transcript></code> tag.
*If your language is written from the right to the left, put <code>dir="rtl"</code> in the opening <code><transcript></code> tag.
-
*When the translation is complete, please watch the toon with those subtitles in order to ensure that the translation is correct.
+
*When the translation is complete, it always a good idea to watch the toon with those subtitles in order to ensure that the translation is correct.
==Unfinished Business==
==Unfinished Business==
Line 130: Line 129:
==See also==
==See also==
-
*A [[Special:Subtitleslist|list]] of all toons and their subtitles.
+
*A [[HRWiki:Subtitles/List|list]] of all toons and their subtitles.
*See the [[Special:Allpages/Subtitles:!|Subtitles namespace]].
*See the [[Special:Allpages/Subtitles:!|Subtitles namespace]].
*See subtitles in:
*See subtitles in:
**[[:Category:English Subtitles|English]]
**[[:Category:English Subtitles|English]]
**[[:Category:Dutch Subtitles|Dutch]]
**[[:Category:Dutch Subtitles|Dutch]]
-
**[[:Category:Finnish Subtitles|Finnish]]
 
**[[:Category:French Subtitles|French]]
**[[:Category:French Subtitles|French]]
**[[:Category:German Subtitles|German]]
**[[:Category:German Subtitles|German]]
**[[:Category:Hebrew Subtitles|Hebrew]]
**[[:Category:Hebrew Subtitles|Hebrew]]
-
**[[:Category:Polish Subtitles|Polish]]
 
**[[:Category:Brazilian Portuguese Subtitles|Brazilian Portuguese]]
**[[:Category:Brazilian Portuguese Subtitles|Brazilian Portuguese]]
**[[:Category:Spanish Subtitles|Spanish]]
**[[:Category:Spanish Subtitles|Spanish]]
-
**[[:Category:Turkish Subtitles|Turkish]]
 
*[[Subtitles:Characters|The list of character IDs and names]]
*[[Subtitles:Characters|The list of character IDs and names]]
*[[Subtitles:Languages|The list of languages]]
*[[Subtitles:Languages|The list of languages]]
[[Category:Community Projects|{{PAGENAME}}]][[Category:Subtitles|{{PAGENAME}}]]
[[Category:Community Projects|{{PAGENAME}}]][[Category:Subtitles|{{PAGENAME}}]]

Your changes will be visible immediately. If you would like to test or practice editing, please do so in the sandbox. You are encouraged to create, expand, and improve upon articles; however, bad edits to articles are watched for and will be quickly removed.


CAPTCHA Image
Image Code:
Cancel | Editing help (opens in new window)
You are required to enter a code from an image in order to perform certain operations. This image is designed to protect the site from vandalism. If the images are too obscured to read, just give it your best shot and a new image will be shown next time. If you are visually impaired or limited to text-based browsing, you can contact the site administrator and something can be arranged. The code is not case-sensitive.

The Homestar Runner Wiki is neither owned by nor affiliated with homestarrunner.com. Much of the material presented here is copyrighted by The Brothers Chaps and/or Harmless Junk, Inc. For more information, see the legal stuff page on the official Homestar Runner website. The proprietor of this site asserts that publication of such material on the wiki qualifies as fair use under United States copyright law.

Material on this site that is not copyrighted by The Brothers Chaps (e.g. opinions and mindless chatter) is licensed to the various authors, where indicated, and is released under a Creative Commons Deed, which simply ensures that none of this information may legally be used for commercial purposes.

Templates used on this page:

Personal tools