Talk:Deutschman
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
(Reply) |
(→Kinder-Überraschung: no, the translation is good) |
||
| Line 4: | Line 4: | ||
::You're wrong. "Überraschungsei" is the informal name of "Kinder-Überraschung" ;-) Anyway, I don't quite get what your point is. Did you want this information to be included in the article?{{User:Loafing/sig}} 03:00, 3 November 2006 (UTC) | ::You're wrong. "Überraschungsei" is the informal name of "Kinder-Überraschung" ;-) Anyway, I don't quite get what your point is. Did you want this information to be included in the article?{{User:Loafing/sig}} 03:00, 3 November 2006 (UTC) | ||
:::I do think an edit is in order. Even if we don't write anything about the eggs. I think we should translate Kinder Überraschung as Children's Surprises. Kinder is a word in English meaning "nicer". It apparently does not mean that in German, and so our translattion leaves much to be desired.[[User:Geshmalderborgen|גשמלדרברגן]] 03:05, 3 November 2006 (UTC) | :::I do think an edit is in order. Even if we don't write anything about the eggs. I think we should translate Kinder Überraschung as Children's Surprises. Kinder is a word in English meaning "nicer". It apparently does not mean that in German, and so our translattion leaves much to be desired.[[User:Geshmalderborgen|גשמלדרברגן]] 03:05, 3 November 2006 (UTC) | ||
| + | ::::The English name is actually "[[Wikipedia:Kinder Surprise|Kinder Surprise]]". I'll just link it. How 'bout that?{{User:Loafing/sig}} 03:11, 3 November 2006 (UTC) | ||
Revision as of 03:11, 3 November 2006
Kinder-Überraschung
This is an informal name for Überraschungsei, which is better known in English as "Kinder Eggs." Kinder-Überraschung means "children's surprise," while Überraschungsei means "Surpise Egg." This is a popular "chocolate and tiny toy" treat which is popular in Germany and throughout Europe, but is banned in the USA.--Saxon the Deutschmaster 02:54, 3 November 2006 (UTC)
- It appears you are right. I can't actually read German, but the graphics on this web site seem to prove your case. גשמלדרברגן 02:56, 3 November 2006 (UTC)
- You're wrong. "Überraschungsei" is the informal name of "Kinder-Überraschung" ;-) Anyway, I don't quite get what your point is. Did you want this information to be included in the article? Loafing
03:00, 3 November 2006 (UTC)
- I do think an edit is in order. Even if we don't write anything about the eggs. I think we should translate Kinder Überraschung as Children's Surprises. Kinder is a word in English meaning "nicer". It apparently does not mean that in German, and so our translattion leaves much to be desired.גשמלדרברגן 03:05, 3 November 2006 (UTC)
- The English name is actually "Kinder Surprise". I'll just link it. How 'bout that? Loafing
03:11, 3 November 2006 (UTC)
- The English name is actually "Kinder Surprise". I'll just link it. How 'bout that? Loafing
- I do think an edit is in order. Even if we don't write anything about the eggs. I think we should translate Kinder Überraschung as Children's Surprises. Kinder is a word in English meaning "nicer". It apparently does not mean that in German, and so our translattion leaves much to be desired.גשמלדרברגן 03:05, 3 November 2006 (UTC)
- You're wrong. "Überraschungsei" is the informal name of "Kinder-Überraschung" ;-) Anyway, I don't quite get what your point is. Did you want this information to be included in the article? Loafing
