Talk:Heavy Lourde
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
(a little late, but removing personal attack) |
MHarrington (Talk | contribs) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
Unlikely that's it's a play on words for "Heavy Load". It doesn't make sense. Especially since Lourde is the french word. | Unlikely that's it's a play on words for "Heavy Load". It doesn't make sense. Especially since Lourde is the french word. | ||
*It makes sense to me, given that "Lourde" sounds a lot like "load"... [[User:Homestar Coder|Aurora Szalinski]] 19:40, 17 Mar 2005 (MST) | *It makes sense to me, given that "Lourde" sounds a lot like "load"... [[User:Homestar Coder|Aurora Szalinski]] 19:40, 17 Mar 2005 (MST) | ||
+ | :Yeah, I think that could be a parody, too. It just sounds like "load", even though it's not meant to be like that. It sounds like a slur. [[User:MHarrington|MHarrington]] 02:47, 26 February 2007 (UTC) | ||
*I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me. | *I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me. | ||
*I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --[[User:Upsilon|Upsilon]] | *I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --[[User:Upsilon|Upsilon]] | ||
*In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders". | *In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders". | ||
*I'm the guy that made the edit, and I definately think it's a play on "heavy lourde." "Lourde" is exactly how Coach Z or Homsar would say it, and the Brother's Chaps use this kind of silly mispelling/mispronounciation all the time. While I admit it would be a pretty big coincidence if they had not known that it was French, it's not impossible, and it seems likely they were going for both jokes at once. I think it's at least worth mentioning as a possibility. -Aaron | *I'm the guy that made the edit, and I definately think it's a play on "heavy lourde." "Lourde" is exactly how Coach Z or Homsar would say it, and the Brother's Chaps use this kind of silly mispelling/mispronounciation all the time. While I admit it would be a pretty big coincidence if they had not known that it was French, it's not impossible, and it seems likely they were going for both jokes at once. I think it's at least worth mentioning as a possibility. -Aaron |
Revision as of 02:47, 26 February 2007
Heavy Load?
Unlikely that's it's a play on words for "Heavy Load". It doesn't make sense. Especially since Lourde is the french word.
- It makes sense to me, given that "Lourde" sounds a lot like "load"... Aurora Szalinski 19:40, 17 Mar 2005 (MST)
- Yeah, I think that could be a parody, too. It just sounds like "load", even though it's not meant to be like that. It sounds like a slur. MHarrington 02:47, 26 February 2007 (UTC)
- I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me.
- I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --Upsilon
- In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders".
- I'm the guy that made the edit, and I definately think it's a play on "heavy lourde." "Lourde" is exactly how Coach Z or Homsar would say it, and the Brother's Chaps use this kind of silly mispelling/mispronounciation all the time. While I admit it would be a pretty big coincidence if they had not known that it was French, it's not impossible, and it seems likely they were going for both jokes at once. I think it's at least worth mentioning as a possibility. -Aaron