Talk:Heavy Lourde

From Homestar Runner Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(a little late, but removing personal attack)
Line 3: Line 3:
Unlikely that's it's a play on words for "Heavy Load".  It doesn't make sense.  Especially since Lourde is the french word.
Unlikely that's it's a play on words for "Heavy Load".  It doesn't make sense.  Especially since Lourde is the french word.
*It makes sense to me, given that "Lourde" sounds a lot like "load"... [[User:Homestar Coder|Aurora Szalinski]] 19:40, 17 Mar 2005 (MST)
*It makes sense to me, given that "Lourde" sounds a lot like "load"... [[User:Homestar Coder|Aurora Szalinski]] 19:40, 17 Mar 2005 (MST)
 +
:Yeah, I think that could be a parody, too. It just sounds like "load", even though it's not meant to be like that. It sounds like a slur. [[User:MHarrington|MHarrington]] 02:47, 26 February 2007 (UTC)
*I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me.
*I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me.
*I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --[[User:Upsilon|Upsilon]]
*I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --[[User:Upsilon|Upsilon]]
*In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders".
*In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders".
*I'm the guy that made the edit, and I definately think it's a play on "heavy lourde."  "Lourde" is exactly how Coach Z or Homsar would say it, and the Brother's Chaps use this kind of silly mispelling/mispronounciation all the time.  While I admit it would be a pretty big coincidence if they had not known that it was French, it's not impossible, and it seems likely they were going for both jokes at once.  I think it's at least worth mentioning as a possibility.  -Aaron
*I'm the guy that made the edit, and I definately think it's a play on "heavy lourde."  "Lourde" is exactly how Coach Z or Homsar would say it, and the Brother's Chaps use this kind of silly mispelling/mispronounciation all the time.  While I admit it would be a pretty big coincidence if they had not known that it was French, it's not impossible, and it seems likely they were going for both jokes at once.  I think it's at least worth mentioning as a possibility.  -Aaron

Revision as of 02:47, 26 February 2007

Heavy Load?

Unlikely that's it's a play on words for "Heavy Load". It doesn't make sense. Especially since Lourde is the french word.

  • It makes sense to me, given that "Lourde" sounds a lot like "load"... Aurora Szalinski 19:40, 17 Mar 2005 (MST)
Yeah, I think that could be a parody, too. It just sounds like "load", even though it's not meant to be like that. It sounds like a slur. MHarrington 02:47, 26 February 2007 (UTC)
  • I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me.
  • I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --Upsilon
  • In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders".
  • I'm the guy that made the edit, and I definately think it's a play on "heavy lourde." "Lourde" is exactly how Coach Z or Homsar would say it, and the Brother's Chaps use this kind of silly mispelling/mispronounciation all the time. While I admit it would be a pretty big coincidence if they had not known that it was French, it's not impossible, and it seems likely they were going for both jokes at once. I think it's at least worth mentioning as a possibility. -Aaron
Personal tools