Talk:Deutschman
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
(→Kinder-Überraschung) |
|||
| Line 7: | Line 7: | ||
I know better than trying to take initiative around here. I report things I notice in the talk page, and let others decide whether changes should be made.--[[User:Saxonjf|Saxon the Deutschmaster]] 22:53, 5 November 2006 (UTC) | I know better than trying to take initiative around here. I report things I notice in the talk page, and let others decide whether changes should be made.--[[User:Saxonjf|Saxon the Deutschmaster]] 22:53, 5 November 2006 (UTC) | ||
| + | |||
| + | They was banned in the US cause the FDA disapproved of little plastic toys hidden inside food that kids could possibly try to swallow whole. -Mr Meister McKeister | ||
Revision as of 00:53, 6 May 2007
Kinder-Überraschung
This is an informal name for Überraschungsei, which is better known in English as "Kinder Eggs." Kinder-Überraschung means "children's surprise," while Überraschungsei means "Surpise Egg." This is a popular "chocolate and tiny toy" treat which is popular in Germany and throughout Europe, but is banned in the USA.--Saxon the Deutschmaster 02:54, 3 November 2006 (UTC)
- It appears you are right. I can't actually read German, but the graphics on this web site seem to prove your case. גשמלדרברגן 02:56, 3 November 2006 (UTC)
- You're wrong. "Überraschungsei" is the informal name of "Kinder-Überraschung" ;-) Anyway, I don't quite get what your point is. Did you want this information to be included in the article? Loafing
03:00, 3 November 2006 (UTC)
- I do think an edit is in order. Even if we don't write anything about the eggs. I think we should translate Kinder Überraschung as Children's Surprises. Kinder is a word in English meaning "nicer". It apparently does not mean that in German, and so our translattion leaves much to be desired.גשמלדרברגן 03:05, 3 November 2006 (UTC)
- The English name is actually "Kinder Surprise". I'll just link it. How 'bout that? Loafing
03:11, 3 November 2006 (UTC)
- The English name is actually "Kinder Surprise". I'll just link it. How 'bout that? Loafing
- I do think an edit is in order. Even if we don't write anything about the eggs. I think we should translate Kinder Überraschung as Children's Surprises. Kinder is a word in English meaning "nicer". It apparently does not mean that in German, and so our translattion leaves much to be desired.גשמלדרברגן 03:05, 3 November 2006 (UTC)
- You're wrong. "Überraschungsei" is the informal name of "Kinder-Überraschung" ;-) Anyway, I don't quite get what your point is. Did you want this information to be included in the article? Loafing
I know better than trying to take initiative around here. I report things I notice in the talk page, and let others decide whether changes should be made.--Saxon the Deutschmaster 22:53, 5 November 2006 (UTC)
They was banned in the US cause the FDA disapproved of little plastic toys hidden inside food that kids could possibly try to swallow whole. -Mr Meister McKeister
