Talk:Heavy Lourde
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
												
			
		|  (Commented) |  (→Heavy Load?) | ||
| Line 5: | Line 5: | ||
| *I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me. | *I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me. | ||
| *I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --[[User:Upsilon|Upsilon]] | *I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --[[User:Upsilon|Upsilon]] | ||
| + | *In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders". | ||
Revision as of 11:09, 2 June 2005
Heavy Load?
Unlikely that's it's a play on words for "Heavy Load". It doesn't make sense. Especially since Lourde is the french word.
- It makes sense to me, given that "Lourde" sounds a lot like "load"... Aurora Szalinski 19:40, 17 Mar 2005 (MST)
- I've always thought it was a play on Heavy Load, and a Canadian anvil... But that's just me.
- I disagree with the fun fact. I think it's just a coincidence - the primary 'joke' is clearly the bilingual labelling. --Upsilon
- In french, "lourde" is a feminine adjective and it means heavy. The masculine form, which is applied by default would be "lourd" and it should have been used on the weight. It may be a reference to written french jokes in Warner Brothers cartoons, in "Pepe le Pew" and others where they made similar mistakes with "word genders".
