Subtitles talk:10years/pt-br
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
(Stupid me.) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Shouldn't "The Cheat" be "O Cheat" and shouldn't "Showdown" be translated? And I see nothing wrong with non-native speakers making a few corrections. --[[User:Trogga|Trogga]] 00:29, 31 December 2006 (UTC) | Shouldn't "The Cheat" be "O Cheat" and shouldn't "Showdown" be translated? And I see nothing wrong with non-native speakers making a few corrections. --[[User:Trogga|Trogga]] 00:29, 31 December 2006 (UTC) | ||
:Indeed, there's nothing wrong inyou making corrections. The Cheat is his full name, so I think that it should not be O Cheat nor O Trapaça, as trapaça is a female substantive, thing that english does not have, making it confusing if translated. And showdown can't be translated because: 1st. Doesn't have translation and 2nd. makes part of a song. -[[User:20eric06|20eric06]] 01:01, 31 December 2006 (UTC) | :Indeed, there's nothing wrong inyou making corrections. The Cheat is his full name, so I think that it should not be O Cheat nor O Trapaça, as trapaça is a female substantive, thing that english does not have, making it confusing if translated. And showdown can't be translated because: 1st. Doesn't have translation and 2nd. makes part of a song. -[[User:20eric06|20eric06]] 01:01, 31 December 2006 (UTC) | ||
- | ::I just don't get why "The Robot" is now "O Robô" while "The Cheat" is still "The Cheat". I think it should be changed for | + | ::I just don't get why "The Robot" is now "O Robô" while "The Cheat" is still "The Cheat". I think it should be changed for consistently ("The Cheat" is still called "The Cheat" in different languages; only the article is translated). --[[User:Trogga|Trogga]] 15:21, 31 December 2006 (UTC) |
Revision as of 01:30, 9 March 2007
Shouldn't "The Cheat" be "O Cheat" and shouldn't "Showdown" be translated? And I see nothing wrong with non-native speakers making a few corrections. --Trogga 00:29, 31 December 2006 (UTC)
- Indeed, there's nothing wrong inyou making corrections. The Cheat is his full name, so I think that it should not be O Cheat nor O Trapaça, as trapaça is a female substantive, thing that english does not have, making it confusing if translated. And showdown can't be translated because: 1st. Doesn't have translation and 2nd. makes part of a song. -20eric06 01:01, 31 December 2006 (UTC)
- I just don't get why "The Robot" is now "O Robô" while "The Cheat" is still "The Cheat". I think it should be changed for consistently ("The Cheat" is still called "The Cheat" in different languages; only the article is translated). --Trogga 15:21, 31 December 2006 (UTC)