Subtitles talk:sbemail79/es
From Homestar Runner Wiki
Dutchscout (Talk | contribs) m (→fixtranslation tag) |
(→Just a quick fix, hopefully) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
::Web translators just don't make good translations. Example: "wind things down" was using the word "viento" which means wind (as in "the wind is blowing"). It just ain't good. {{User:OptimisticFool/sig}} 08:56, 6 December 2008 (UTC) | ::Web translators just don't make good translations. Example: "wind things down" was using the word "viento" which means wind (as in "the wind is blowing"). It just ain't good. {{User:OptimisticFool/sig}} 08:56, 6 December 2008 (UTC) | ||
:::I did not write the Spanish for this email, just pulled out the English and added the Cheat's name. Why, all of a sudden, is this page switched to a stub with only 1/3 of the email in Spanish??? Even if it's not perfect, the Spanish that was there is better than no Spanish, isn't it? -[[User:Dutchscout|Dutchscout]] 09:16, 6 December 2008 (UTC) | :::I did not write the Spanish for this email, just pulled out the English and added the Cheat's name. Why, all of a sudden, is this page switched to a stub with only 1/3 of the email in Spanish??? Even if it's not perfect, the Spanish that was there is better than no Spanish, isn't it? -[[User:Dutchscout|Dutchscout]] 09:16, 6 December 2008 (UTC) | ||
+ | ::::I'm afraid with that philosophy, we'd just throw all of the toons into web translators and have terrible translations all around with the justification that "wrong Spanish is better than no Spanish". Thankfully we already have a [[HRWiki:Subtitles#Translating Subtitles|better policy]] in place. {{User:OptimisticFool/sig}} 21:00, 6 December 2008 (UTC) | ||
== fixtranslation tag == | == fixtranslation tag == | ||
If you decide to keep out the rest of the email, does it need to be marked 'fixtranslation'? -[[User:Dutchscout|Dutchscout]] 09:22, 6 December 2008 (UTC) | If you decide to keep out the rest of the email, does it need to be marked 'fixtranslation'? -[[User:Dutchscout|Dutchscout]] 09:22, 6 December 2008 (UTC) |
Current revision as of 21:00, 6 December 2008
[edit] Just a quick fix, hopefully
I think the translator forgot to delete the English here:
<line start="1092" end="1140" speaker="strongbad">Ahora hemos llegado al punto en que cortar from the computer to some other scene.
De la computadora a otro lugar.</line>
Should probably be:
<line start="1092" end="1140" speaker="strongbad">Ahora hemos llegado al punto en que cortar de la computadora a otro lugar.</line>
I'll edit it now, feel free to revert/edit if it's incorrect.
Also: I've only taken Spanish in school, so I'm not sure: de = of, should it be cut from the computer (not sure of translation)? (I'm not changing this)
¿Qué piensas?-Dutchscout 08:43, 6 December 2008 (UTC)
- Also fixing The Cheat problem, line 1203. -Dutchscout 08:52, 6 December 2008 (UTC)
- Web translators just don't make good translations. Example: "wind things down" was using the word "viento" which means wind (as in "the wind is blowing"). It just ain't good.
OptimisticFool 08:56, 6 December 2008 (UTC)
- I did not write the Spanish for this email, just pulled out the English and added the Cheat's name. Why, all of a sudden, is this page switched to a stub with only 1/3 of the email in Spanish??? Even if it's not perfect, the Spanish that was there is better than no Spanish, isn't it? -Dutchscout 09:16, 6 December 2008 (UTC)
- I'm afraid with that philosophy, we'd just throw all of the toons into web translators and have terrible translations all around with the justification that "wrong Spanish is better than no Spanish". Thankfully we already have a better policy in place.
OptimisticFool 21:00, 6 December 2008 (UTC)
- I'm afraid with that philosophy, we'd just throw all of the toons into web translators and have terrible translations all around with the justification that "wrong Spanish is better than no Spanish". Thankfully we already have a better policy in place.
- I did not write the Spanish for this email, just pulled out the English and added the Cheat's name. Why, all of a sudden, is this page switched to a stub with only 1/3 of the email in Spanish??? Even if it's not perfect, the Spanish that was there is better than no Spanish, isn't it? -Dutchscout 09:16, 6 December 2008 (UTC)
- Web translators just don't make good translations. Example: "wind things down" was using the word "viento" which means wind (as in "the wind is blowing"). It just ain't good.
[edit] fixtranslation tag
If you decide to keep out the rest of the email, does it need to be marked 'fixtranslation'? -Dutchscout 09:22, 6 December 2008 (UTC)