User:The Commander IN COMMAND/German Translation Standards

From Homestar Runner Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
<tr><td>[[Marzipan]]</td><td>''no translation''</td><td>already a german word</td></tr>
<tr><td>[[Marzipan]]</td><td>''no translation''</td><td>already a german word</td></tr>
<tr><td>[[The Cheat]]</td><td>''no translation''</td><td>There have been some discussions over Der/The Cheat.</td></tr>
<tr><td>[[The Cheat]]</td><td>''no translation''</td><td>There have been some discussions over Der/The Cheat.</td></tr>
-
<tr><td>[[King of Town]]</td><td>König der Stadt</td><td>Alleine schon wegen der im Deutschen etwas unpassenden Abkürzung "Kot".</td></tr>
+
<tr><td>[[King of Town]]</td><td>König der Stadt</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different [http://de.wikipedia.org/wiki/Kot meaning] in German</td></tr>
<tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr>
<tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr>
<tr><td>[[the Poopsmith]]</td><td>der Mistschmied</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.</td></tr>
<tr><td>[[the Poopsmith]]</td><td>der Mistschmied</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.</td></tr>
Line 18: Line 18:
<tr><td>[[New Paper]]</td><td>neues Papier</td><td></td></tr>
<tr><td>[[New Paper]]</td><td>neues Papier</td><td></td></tr>
<tr><td>Preeeeow!</td><td>''no translation''</td><td></td></tr>
<tr><td>Preeeeow!</td><td>''no translation''</td><td></td></tr>
-
<tr><td>shuffling noises</td><td>Druckgeräusche</td><td>Die Geräusche, die das neue Papier macht.</td></tr>
+
<tr><td>shuffling noises</td><td>Druckgeräusche</td><td>The noises of the New Paper.</td></tr>
<tr><td>[[Geddup Noise]]</td><td>das Aufsteh-Geräusch</td><td></td></tr>
<tr><td>[[Geddup Noise]]</td><td>das Aufsteh-Geräusch</td><td></td></tr>
</table>
</table>

Revision as of 20:36, 1 August 2008

This page is supposed to be a place for discussing standards for translating Subtitles into German. Input form other translators is always welcome.

Characters

EnglishGermanRemarks
Homestar Runner, Strong Bad, Strong Mad, Strong Sad, Pom Pom, Bubs, Homsarno translation
Marzipanno translationalready a german word
The Cheatno translationThere have been some discussions over Der/The Cheat.
King of TownKönig der StadtSince it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different meaning in German
ReinforcementsVerstärkungHis name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".
the Poopsmithder MistschmiedSince it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.

SBEmail-related Expressions

EnglishGermanRemarks
Holy CrapHelige Kacke"Heilige Scheiße" is still in use, should be changed.
The Paperdas Papier
New Paperneues Papier
Preeeeow!no translation
shuffling noisesDruckgeräuscheThe noises of the New Paper.
Geddup Noisedas Aufsteh-Geräusch

Misc. Expressions

EnglishGermanRemarks
Tangerine Dreamsno translationmight still be discussed
Personal tools