User:The Commander IN COMMAND/German Translation Standards
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
| Line 6: | Line 6: | ||
<tr><td>[[Marzipan]]</td><td>''no translation''</td><td>already a german word</td></tr> | <tr><td>[[Marzipan]]</td><td>''no translation''</td><td>already a german word</td></tr> | ||
<tr><td>[[The Cheat]]</td><td>''no translation''</td><td>There have been some discussions over Der/The Cheat.</td></tr> | <tr><td>[[The Cheat]]</td><td>''no translation''</td><td>There have been some discussions over Der/The Cheat.</td></tr> | ||
| - | <tr><td>[[King of Town]]</td><td>König der Stadt</td><td> | + | <tr><td>[[King of Town]]</td><td>König der Stadt</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different [http://de.wikipedia.org/wiki/Kot meaning] in German</td></tr> |
<tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr> | <tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr> | ||
<tr><td>[[the Poopsmith]]</td><td>der Mistschmied</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.</td></tr> | <tr><td>[[the Poopsmith]]</td><td>der Mistschmied</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.</td></tr> | ||
| Line 18: | Line 18: | ||
<tr><td>[[New Paper]]</td><td>neues Papier</td><td></td></tr> | <tr><td>[[New Paper]]</td><td>neues Papier</td><td></td></tr> | ||
<tr><td>Preeeeow!</td><td>''no translation''</td><td></td></tr> | <tr><td>Preeeeow!</td><td>''no translation''</td><td></td></tr> | ||
| - | <tr><td>shuffling noises</td><td>Druckgeräusche</td><td> | + | <tr><td>shuffling noises</td><td>Druckgeräusche</td><td>The noises of the New Paper.</td></tr> |
<tr><td>[[Geddup Noise]]</td><td>das Aufsteh-Geräusch</td><td></td></tr> | <tr><td>[[Geddup Noise]]</td><td>das Aufsteh-Geräusch</td><td></td></tr> | ||
</table> | </table> | ||
Revision as of 20:36, 1 August 2008
This page is supposed to be a place for discussing standards for translating Subtitles into German. Input form other translators is always welcome.
Characters
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Homestar Runner, Strong Bad, Strong Mad, Strong Sad, Pom Pom, Bubs, Homsar | no translation | |
| Marzipan | no translation | already a german word |
| The Cheat | no translation | There have been some discussions over Der/The Cheat. |
| King of Town | König der Stadt | Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different meaning in German |
| Reinforcements | Verstärkung | His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung". |
| the Poopsmith | der Mistschmied | Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith. |
SBEmail-related Expressions
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Holy Crap | Helige Kacke | "Heilige Scheiße" is still in use, should be changed. |
| The Paper | das Papier | |
| New Paper | neues Papier | |
| Preeeeow! | no translation | |
| shuffling noises | Druckgeräusche | The noises of the New Paper. |
| Geddup Noise | das Aufsteh-Geräusch |
Misc. Expressions
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Tangerine Dreams | no translation | might still be discussed |
