User:The Commander IN COMMAND/German Translation Standards
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
(adding some more stuff) |
|||
| Line 9: | Line 9: | ||
<tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr> | <tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr> | ||
<tr><td>[[the Poopsmith]]</td><td>der Mistschmied</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.</td></tr> | <tr><td>[[the Poopsmith]]</td><td>der Mistschmied</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.</td></tr> | ||
| + | <tr><td>[[The S is for Sucks Dragon]]</td><td>Das S steht für Scheiße Drachen</td><td></td></tr> | ||
| + | <tr><td>[[Rather Dashing]]</td><td>???</td><td>some jokes/puns are based on his name, so maybe we should find a suitable translation.</td></tr> | ||
| + | |||
| + | </table> | ||
| + | == Locations == | ||
| + | <table border="1" style="border-collapse:collapse"> | ||
| + | <tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr> | ||
| + | <tr><td>[[Bubs' Concession Stand]]</td><td>Bubs Gewerbestand</td><td></td></tr> | ||
</table> | </table> | ||
== SBEmail-related Expressions == | == SBEmail-related Expressions == | ||
Revision as of 20:44, 1 August 2008
This page is supposed to be a place for discussing standards for translating Subtitles into German. Input form other translators is always welcome.
Contents |
Characters
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Homestar Runner, Strong Bad, Strong Mad, Strong Sad, Pom Pom, Bubs, Homsar | no translation | |
| Marzipan | no translation | already a german word |
| The Cheat | no translation | There have been some discussions over Der/The Cheat. |
| King of Town | König der Stadt | Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different meaning in German |
| Reinforcements | Verstärkung | His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung". |
| the Poopsmith | der Mistschmied | Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith. |
| The S is for Sucks Dragon | Das S steht für Scheiße Drachen | |
| Rather Dashing | ??? | some jokes/puns are based on his name, so maybe we should find a suitable translation. |
Locations
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Bubs' Concession Stand | Bubs Gewerbestand |
SBEmail-related Expressions
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Holy Crap | Helige Kacke | "Heilige Scheiße" is still in use, should be changed. |
| The Paper | das Papier | |
| New Paper | neues Papier | |
| Preeeeow! | no translation | |
| shuffling noises | Druckgeräusche | The noises of the New Paper. |
| Geddup Noise | das Aufsteh-Geräusch |
Misc. Expressions
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Tangerine Dreams | no translation | might still be discussed |
