User talk:Heimstern Läufer/archive1
From Homestar Runner Wiki
Contents |
[edit] Welcome!
Welcome to the Homestar Runner Wiki! We're glad to have you as a member. If you need any help, feel free to ask anyone on the welcoming committee. You can also post questions on the FAQ talk page.
Here are some tips to get you started:
- If you need general information, editing tips, or answers to frequently asked questions, check out the help page.
- Before you do any significant editing, be sure to familiarize yourself with our wiki standards.
- If you're not sure what you can do to help out, head over to The Stick.
- If you're looking for more community interaction, you can also register over at our forum.
- Look at the MediaWiki User's Guide.
- To practice editing, go to the Sandbox.
- Take a look at the list of common misspellings.
- Above all, be sure to be bold and have fun!
Feel free to delort this message when you're done reading it. After all, your user page belongs to you. I hope this information is helpful, and that you'll have a good experience contributing to our knowledge-base and our community. If you have any questions, just ask me, or anyone on the welcoming committee.
Sincerely,
Rogue Leader / (my talk) and the welcoming committee
[edit] Yay!
I'm not sure which is cooler, that there's a music theory PhD on here now, or that you're a year younger than me and I'm still working on my masters! As mentioned on my user page, I went to Eastman and had a good bit of exposure both to theory and theory-type-people. (All that really lasted, though, was the vague knowledge that the "Tristan chord" was very important, although I couldn't explain why or how it was spelled.) What's your preferred emphasis within theory? Your interests seem to concentrate on German romanticism. --notstrongorbad 06:33, 6 Oct 2005 (UTC)
- Hey, Hamstray... I mean Heimstern. You know, I kinda figured your name was German for H*R, and I'm pleased to see it confirmed on your new user page (you finally took that brave step in creating one, eh?). For a while I thought perhaps we had a continental European user in our midst (although if you've gotta be anywhere in the world, California's a pretty nice place to be). I, too, was a music major in college. I enjoyed my theory classes immensely (except for the fact that they were at 8:00). As part of my language studies, I took French from an old German Nazi (I mean that literally... He fought for Germany in WWII). Quite a character! Well, again, it's nice to know a little more about you... Talk atcha later! — It's dot com 16:13, 6 Oct 2005 (UTC)
[edit] About Super NES
I just wanted you to know that my revert on Super NES was correcting an anon. user's decision to change 'varies' to 'caries'. I wasn't the one who changed the dash to the hyphen. Thanks, Kookykman(t)(c)(r).
Yeah, I figured. I wasn't accusing anyone of having done it; it's just that lots of people really don't realize that there's a difference, and I thought someone might notice. Heimstern Läufer 04:21, 20 October 2005 (UTC)
[edit] WikiTroll
Aw, man, I always wanted to use Quirrell's quote on the wiki. You beat me to it. Good job catching him/her, though. I've reverted dozens myself, but never actually added one. --DorianGray
Took forever, but I'm finally responding to your comments. I was glad to see that someone recognised (I think in your honour I'll make sure everything is spelt the British way in this comment) the quote so quickly. I'd been hoping to use it for awhile too, so, when I finally got the chance, I got out my copy of Philosopher's Stone to make sure I punctuated and worded it the way Quirrell did. Good times. Cheers, Heimstern Läufer 04:22, 28 October 2005 (UTC)
- Yep, that's me. If there's one thing I have even more encyclopedic knowledge of than Homestar Runner, it's Harry Potter. No surprise, given how many times I've read the books: the first four, 14 times each; the fifth 8 times; and the sixth twice. --DorianGray
- Well, I've tied you for Half-Blood Prince! I, too, have gotten through it twice. But I don't think I've gotten through any of them 14 times. But I have a pretty strong, if not encyclopedic, knowledge of Harry Potter. Now, Chronicles of Narnia, there my knowledge might approach encyclopedic. I've been reading those since I was a moderately-sized baby... err, a little kid. But I haven't been reading anything of that nature lately; I've had to read books like The Music of Igor Stravinsky for my studies. Anyway, now I'm just rambling. Keep on tranglin', Heimstern Läufer 04:42, 28 October 2005 (UTC)
[edit] German quote
The first quote was: "Oh, I doubt it. I drove." "You don't own a car." "Yeah, you're probably right." I guessed it without looking it up. The word that tipped me off was Auto. I haven't looked closely at the new one yet, but I see a Fluffy Puff Marshmallows in there. — It's dot com 00:29, 4 November 2005 (UTC)
- You win cupcakes. I changed it because I actually want to use that quote later with a more appropriate image. You're on the right track with the new one, too. (It was a little disappointing to learn that the German word for "marshmallow" is "Marshmallow".)Heimstern Läufer 00:33, 4 November 2005 (UTC)
- Ah, of course: "If I had to pick one word to describe myself, it would probably be... Fluffy Puff Marshmallows," from Homestar's character video. (I did get a little help on that one.) — It's dot com 00:34, 4 November 2005 (UTC)
- Another cupcake for you. Heimstern Läufer 00:52, 4 November 2005 (UTC)
- אם הייתי צריך להשתמש במילה אחת כדי לתאר את עצמי, זה כנראה היה... פלאפי פאף מארשמלו. Sorry. I just had to do it. — Elcool (talk)(contribs) 05:06, 4 November 2005 (UTC)
- Cool. So, is it the same quote in Hebrew? If not, what does it mean? Heimstern Läufer 05:11, 4 November 2005 (UTC)
- Yeah. it is. — Elcool (talk)(contribs) 05:12, 4 November 2005 (UTC)
- Cool. So, is it the same quote in Hebrew? If not, what does it mean? Heimstern Läufer 05:11, 4 November 2005 (UTC)
- אם הייתי צריך להשתמש במילה אחת כדי לתאר את עצמי, זה כנראה היה... פלאפי פאף מארשמלו. Sorry. I just had to do it. — Elcool (talk)(contribs) 05:06, 4 November 2005 (UTC)
- Another cupcake for you. Heimstern Läufer 00:52, 4 November 2005 (UTC)
- Ah, of course: "If I had to pick one word to describe myself, it would probably be... Fluffy Puff Marshmallows," from Homestar's character video. (I did get a little help on that one.) — It's dot com 00:34, 4 November 2005 (UTC)
A little remotely interesting side note to all this: It's really hard to say Homestar's lines in German and make his voice sound right. The biggest problem is that it's really counterintuitive to say your R's as W's in a language that has no W-sound and to make those drawling vowel sounds when German consistently uses straight tones. Heimstern Läufer 00:54, 6 November 2005 (UTC)
- In Hebrew it sounds so funny. We don't have W nether, so it's just sound like a bad American accent. — Elcool (talk)(contribs) 04:21, 6 November 2005 (UTC)
[edit] Versteht
I don't know German. I know French, Spanish (and consequently some Italian and Portuguese), and even Latin and a little Russian and Greek, but for some reason, German has always eluded me (I admit that I've never tried to study it, formally or otherwise). So it's not always intuitive for me to figure out your quotes. To get around that, I allow myself to look up one word and see if that unlocks the rest of the quote. This time, it worked. I looked up just one word (the subheading above), and from that I was able to discern this quote from virus: "You don't understand! You all understand! I mean, don't understand." — It's dot com 04:47, 14 November 2005 (UTC)
- Du hast es gut verstanden. Heimstern Läufer 01:17, 14 November 2005 (UTC)
- P.S.: No signature?
[edit] Traurig
(So, is anybody else playing this game?) "I'm sad that I'm flying." Once again, I had to look up one word, but I'm giving myself more or less full credit for this one, because the translation I got of the subheading there was "sadly", which could apply in who-knows-how-many ways to Strong Sad. I knew that "Ich bin" means "I am", so the rest just fell into place. "Fliege" even seems to be a cognate of "flying", now that I examine it closely. — It's dot com 06:25, 28 November 2005 (UTC)
- *Achem* *achem*. Look at the code on my "Thank you" at the bottom of this page ;) — Elcool (talk)(contribs) 06:27, 28 November 2005 (UTC)
- Heh. I see it now. But, since you hid it, you can hardly fault me for not catching it earlier. :) — It's dot com
- Once again, the prize goes to It's dot com. If we ever meet in real life, I owe you lunch or something. It's interesting that you got "sadly" rather than "sad" from wherever you looked up "traurig", since it is of course an adjective here. German doesn't distiguish between adverbs and adjectives as clearly as English, although context usually makes it extremely clear which is intended. I'm not surprised that you recognized "ich bin"; I think a lot of people know that from President Kennedy's "Ich bin ein Berliner" (the most famous example of poor German spoken by Americans.) "Fliegen" is indeed a cognate of "fly". The quote actually says, "I'm sad that I fly" because there are no progressive tenses in German (or whatever you call the "I am doing", "I was doing" etc. tenses). Oh, and I have often wondered if anyone else will bother translating my phrases, but even if they don't, I'll keep them coming (it's really quite a lot of fun for me). Heimstern Läufer 06:41, 28 November 2005 (UTC)
- P.S.: I just saw Coolio's hidden answer: He, too, is my doge.
- You're right; the Kennedy quote was exactly what I was thinking. — It's dot com 18:44, 28 November 2005 (UTC)
- Crap! You beat me to the quote. I had figured it out just by looking at the page (and I don't know any german). I recognized "traurig" from your translations of characters section on your user page. Oh well, I'll try again next time. --SaltyTalk! 22:55, 28 November 2005 (UTC)
- As a final remark on all this: If any of you actually want to refer to yourselves as Berliners, the correct way to say it is "Ich bin Berliner". What Kennedy said, "Ich bin ein Berliner", is incorrect. Don't say it. Sagt es nicht. Heimstern Läufer 06:38, 30 November 2005 (UTC)
- I'm no speaker of German, so I don't know what I'm talking about, but several learned people disagree with you. On the second page of this article, for example, it states that:
An actual resident of Berlin would say, in proper German, "Ich bin Berliner." But that wouldn't have been the correct thing for Kennedy to say. The indefinite article "ein" is added to a statement like this, Eichhoff explains, to express a metaphorical identification between subject and predicate. In fact, "ein" is required in a sentence such as this unless the speaker wants to be taken literally.
If I read this correctly, you'd of course be right that I'd be wrong I were trying to actually say I was from Berlin, but Kennedy wasn't trying to do that. Again, however, I'm shooting in the dark here. :) — It's dot com 07:30, 30 November 2005 (UTC)- I've heard that before too, and I always think, "huh?" My German teachers have all been native speakers, and not one of them has ever tried to defend Kennedy's language. I kind of wonder if what the article argues it is technically true, but not really something that you think about in everyday German. Or maybe some speakers would perceive that difference and others wouldn't. If you read that article (of which that part about the New Yorker, by the way, is utter tripe), you will of course know about the "I am a jelly doughnut" legend. As I've always understood it, one can in fact understand it this way, but it is not likely that many in Kennedy's audience did (largely because the word "Berliner" is not usually used to mean a jelly doughnut in Berlin. But some native speakers I've known have old me in no uncertain terms that Kennedy did in fact say he was a jelly doughnut. So, how the phrase is heard may vary from person to person. I still don't recommend saying "Ich bin ein Berliner" because of its ambiguity (and because "Ich bin Berliner" is so handy anyway.) I do feel the need to point out that the author of that article betrays an obvious lack of knowledge about German, so anything in that article has to be taken with at least a grain of salt. Also, I've observed some articles on this subject seem to be politically motivated; i.e., they take a position because they want to attack or defend Kennedy based on their political allegiances. Ahh, the witches' brew that results when one mixes language and politics... one of my favorite things with one of my least favorite things. In conclusion, Dot com, the jury still seems to be out on this one. I can only say that I stand by my original statement that you shouldn't use Kennedy's phrase to mean that you are a Berliner and that I seem to be taking after AbdiViklas in writing long analyses. Crapfully crapfully, Heimstern Läufer 07:58, 30 November 2005 (UTC)
- Hey, I like long analyses. I myself can write them and in fact have done so, and on occasion I still do. (I went back and read some of the stuff I wrote when I first became a member, and I was way more long-winded than I usually am now.) More importantly, I enjoy the long read and come away with understanding and insight, which is fun. Rock, rock on. — It's dot com 08:08, 30 November 2005 (UTC)
- Well, guess what? One of my lab mates is German and I asked him. It turns out that the article Dot com quoted is in fact correct! (But so is Heimstern.) "Ich bin ein Berliner" can be interpreted both as "I'm a jelly doughnut" and "I am [metaphorically] from Berlin". Had JFK used "Ich bin Berliner" he says it would've made even less sense because he'd be literally saying that he's from Berlin. Only real Berliners can say "Ich bin Berliner," and have it make sense. So the more ambigous (+ein) version would be understood better as what it was meant to be. --Stux 19:24, 30 November 2005 (UTC)
- Hey, I like long analyses. I myself can write them and in fact have done so, and on occasion I still do. (I went back and read some of the stuff I wrote when I first became a member, and I was way more long-winded than I usually am now.) More importantly, I enjoy the long read and come away with understanding and insight, which is fun. Rock, rock on. — It's dot com 08:08, 30 November 2005 (UTC)
- I've heard that before too, and I always think, "huh?" My German teachers have all been native speakers, and not one of them has ever tried to defend Kennedy's language. I kind of wonder if what the article argues it is technically true, but not really something that you think about in everyday German. Or maybe some speakers would perceive that difference and others wouldn't. If you read that article (of which that part about the New Yorker, by the way, is utter tripe), you will of course know about the "I am a jelly doughnut" legend. As I've always understood it, one can in fact understand it this way, but it is not likely that many in Kennedy's audience did (largely because the word "Berliner" is not usually used to mean a jelly doughnut in Berlin. But some native speakers I've known have old me in no uncertain terms that Kennedy did in fact say he was a jelly doughnut. So, how the phrase is heard may vary from person to person. I still don't recommend saying "Ich bin ein Berliner" because of its ambiguity (and because "Ich bin Berliner" is so handy anyway.) I do feel the need to point out that the author of that article betrays an obvious lack of knowledge about German, so anything in that article has to be taken with at least a grain of salt. Also, I've observed some articles on this subject seem to be politically motivated; i.e., they take a position because they want to attack or defend Kennedy based on their political allegiances. Ahh, the witches' brew that results when one mixes language and politics... one of my favorite things with one of my least favorite things. In conclusion, Dot com, the jury still seems to be out on this one. I can only say that I stand by my original statement that you shouldn't use Kennedy's phrase to mean that you are a Berliner and that I seem to be taking after AbdiViklas in writing long analyses. Crapfully crapfully, Heimstern Läufer 07:58, 30 November 2005 (UTC)
- I'm no speaker of German, so I don't know what I'm talking about, but several learned people disagree with you. On the second page of this article, for example, it states that:
- As a final remark on all this: If any of you actually want to refer to yourselves as Berliners, the correct way to say it is "Ich bin Berliner". What Kennedy said, "Ich bin ein Berliner", is incorrect. Don't say it. Sagt es nicht. Heimstern Läufer 06:38, 30 November 2005 (UTC)
- Crap! You beat me to the quote. I had figured it out just by looking at the page (and I don't know any german). I recognized "traurig" from your translations of characters section on your user page. Oh well, I'll try again next time. --SaltyTalk! 22:55, 28 November 2005 (UTC)
- You're right; the Kennedy quote was exactly what I was thinking. — It's dot com 18:44, 28 November 2005 (UTC)
- Heh. I see it now. But, since you hid it, you can hardly fault me for not catching it earlier. :) — It's dot com
So, this has been bugging me for a while, so I brought it up to my German professor Frau Becher today. She seemed to be of the opinion that "Ich bin ein Berliner" wasn't the best grammar, but that it works fine in the emphatic context of Kennedy's speech. But she hadn't heard of the "metaphorical" sense of the "ein" that Dot com und Stux mention. I wonder if it's not present in some dialects, or if it's a relatively advanced language trick that many wouldn't catch or something like that. I just think it's odd that native speakers don't seem to agree on this one. Oh well. Language is confusing anyway. Heimstern Läufer 05:38, 2 December 2005 (UTC)
- Don't you mean the German Language is confusing? ;) BTW it took my German friend a few seconds to realize (or remember) that it was still correct grammar. (I had to read the quote from the article Dot Com linked to). --Stux 05:49, 2 December 2005 (UTC)
- No, I mean language in general is a confusing thing. But yes, German is confusing, or at least it can be. This debate concerning the virtues or lack thereof of the phrase "Ich bin ein Berliner" shows that well. But language is also a fun thing. I'm going to be learning to read French soon; I'll be interested to see what kind of experience that turns out to be. Heimstern Läufer 08:10, 4 December 2005 (UTC)
- Alors, ça peut être une expérience bon ou terrible. Je ne suit pas sûr. ;) (C'est un bon experience. Mais, if faut que vous prononciez les mots correctement.) --Stux 12:32, 4 December 2005 (UTC)
- No, I mean language in general is a confusing thing. But yes, German is confusing, or at least it can be. This debate concerning the virtues or lack thereof of the phrase "Ich bin ein Berliner" shows that well. But language is also a fun thing. I'm going to be learning to read French soon; I'll be interested to see what kind of experience that turns out to be. Heimstern Läufer 08:10, 4 December 2005 (UTC)
[edit] Sorry about lost Homsar vote
I was confused when I made that first STUFF template. I put it under the wrong article. I reSTUFF'd it VERY shortly after and didn't think anyone would have voted on it before then. I didn't feel right about resubmitting your vote to it. Forgive me? :( --NFITC1
- OK. We're still cool. Heimstern Läufer 15:44, 6 November 2005 (UTC)
- Yay! :D --NFITC1
[edit] La-la land
Have a good trip! — It's dot com 07:13, 11 November 2005 (UTC)
- Thanks! I did. Heimstern Läufer 05:28, 13 November 2005 (UTC)
[edit] A telegramoparcel!
Salutations, M. Heimstern Läufer...dingstingworth. Stop
Sir Strong Bad greets you from the year 1938! Stop
I wish to make your acquaintance! Stop
Please leave me an electronic reply! Stop
With regards,
Heil sei dir, Herr Sir Strong Bad! May you always use the telegrammophone whilst wearing gentlemen's sporting gloves with utmost facility! Heimstern Läufer 03:29, 19 November 2005 (UTC)
[edit] Hey there Heimstern Läufer
Got your message, and the answer to your question is: Yes i come from the real macedonia (Republic of Macedonia), the city called "Bitola", not from those places where is it just called macedonia.
Let me ask you something: What country are you from? (is it germany because your user name isounds german, right?)
Nikolce Kocovski 04:07, 19 November 2005 (UTC)
- My user name is indeed German (it's a direct translation of "Homestar Runner"; see my user page), but I am an American and I live in California. I just really like speaking German, so I used it for my user name, even though my native language is English. (It's dot com also thought I might be German at first.) Anyway, it's cool we have someone from Macedonia here on the Wiki; we don't get too many people from European countries other than the UK. I once wrote a report about your country when I was in high school, but I've forgotten most of the facts about the country except that its capital is Skopje and that it became independent from Yugoslavia in the early 90's. (grins sheepishly) Anyway, keep on tranglin'! Heimstern Läufer 05:11, 19 November 2005 (UTC)
Ummm, in fact but still,i'm a true Maceonian, but i live in Victoria,Australia. Also my user name is infact my real name: Nikolce Kocovski. Nick=Nikolce (english-macedonian)
By the way, do you know about Wikipedia, i'm a member there to, with the user name: Dumoren.
Nikolce Kocovski 09:26, 19 November 2005 (UTC)
[edit] Shout out!
Of late, I've also been active in the ProxyBlocks project (lemme give... You, Stux, are on point!)
- Thanks man! But really you're the pace setter here! I'm just keeping pace! Kudos to all who've been working hard at this project! --Stux 07:19, 20 November 2005 (UTC)
- I'm the pace setter? Well, I don't know if I'd say that, although I'm certainly glad you do. Remember that even if I am the conquering hero, every Batman needs a Robin, every Lone Ranger needs a Tonto, every Igor Stravinsky needs a Robert Craft and every Heimstern Läufer needs a Stux. Keep on tranglin'! Heimstern Läufer 08:30, 20 November 2005 (UTC)
[edit] Help with a name
Hi there, Nat. I need your help with something. I have this DnD character that I made. Everything is fine, exept for the name. My charcter's race is German-like, so I need a name to match. But I don't know any German. I want something Homestar related, but funny sounding. Could you help me find the name? — Elcool (talk)(contribs) 20:19, 27 November 2005 (UTC)
- Hmm, a Homestar-related German name for a DnD character, eh? That should be fun! Well, there are always possibilities in some of those band names Strong Bad came up with. There's "Großes Messer" ("Big Knife", or possibly "Bigg Nife") or "Vogelspinne" ("Tarantula") or "Unsichtbarer Roboterfisch" ("Invisible Robot Fish"). I also really like "Gerichtliches Herumtoben" ("legal rampage"), "Dummer Onkel Ei" ("Stupid Uncle Egg"), "Ziemlich Schneidig" ("Rather Dashing") and "Extrakt der Leichtgläubigkeit" ("Essence of Gullibility"). Of course, the pie's the limit for this sort of thing, so if none of these is exactly what you want, let me know. Maybe there are some specific phrases you'd like me to look at and see if they translate well; if so, you could leave them for me. Anyway, let me know what you think. Heimstern Läufer 22:28, 27 November 2005 (UTC)
- Wait—Extrakt der Leichtgläubigkeit doesn't have anything to do with Leicht Gläubs? Ahem, light globes? —AbdiViklas 22:40, 27 November 2005 (UTC)
- Well, if you want to think that it refers to lightglobes... "Du weißt! Wie in einer Lampe! Leicht Gläubs!" Heimstern Läufer 02:43, 28 November 2005 (UTC)
- Um, anyone care to translate... or at least transliterate or something? :) --Stux 05:12, 28 November 2005 (UTC)
- My best guess would be "You know, like in a lamp! Light globes!" --DorianGray
- Ziemlich Schneidig! That will a perfect name. Homestar related, cool sounding, a real character in a DnD like world (Dragons and monsters). I'll take it! I'll take twelve! Drive on home today! — Elcool (talk)(contribs) 05:34, 28 November 2005 (UTC)
- But.. Just how do I pronounce it? — Elcool (talk)(contribs) 05:35, 28 November 2005 (UTC)
- Stux and DorianGray: It does in fact mean "You know! Like in a lamp!" But, in case this wasn't clear to you, "leicht Gläubs" is not real German at all, even though it is pretty funny. E.L. Cool: I'll try to tell you how to pronounce "Ziemlich schneidig": The first syllable is "tseem" (rhymes with "beam"). The "lich" is with a short "i", while the "ch" is as in the German "ich": emphasize the "h" in "huge" and you've got something close to it. The first syllable of the second word is "shnye" (rhymes with "buy"), and the last syllable of the word is pronounced like the "lich" in "ziemlich" (except, of course, with a "d" instead of an "l". I hope that helps! Heimstern Läufer 06:11, 28 November 2005 (UTC)
- P.S.: Some of you should figure out what Strong Sad is saying on my user page; no one's answered yet.
- Thank you! — Elcool (talk)(contribs) 06:17, 28 November 2005 (UTC)
- But.. Just how do I pronounce it? — Elcool (talk)(contribs) 05:35, 28 November 2005 (UTC)
- Ziemlich Schneidig! That will a perfect name. Homestar related, cool sounding, a real character in a DnD like world (Dragons and monsters). I'll take it! I'll take twelve! Drive on home today! — Elcool (talk)(contribs) 05:34, 28 November 2005 (UTC)
- My best guess would be "You know, like in a lamp! Light globes!" --DorianGray
- P.S.: Some of you should figure out what Strong Sad is saying on my user page; no one's answered yet. Oh I didn't know we were supposed to answer. What about Extrakt der Leichtgläubigkeit is that "real" German too? Why is Leichtgläubigkeit so close to Leicht Gläubs? --Stux 06:27, 28 November 2005 (UTC)
- Oh, and it seems Dot Com Answered it above. --Stux 06:29, 28 November 2005 (UTC)
- This all reminds me of a discussion I had with my friend Loopy whilst in England... She studies German too, see, and raised the point that "everything in German sounds like 'I want to eat your children'". No offence meant, although the language does have a harsh sound to it. Anyways, she and her sister eventually worked out what "I'm going to eat your children" would actually be in German, but now I forget. Just sayin'. --DorianGray
- Does "I'm going to eat your children" sound anything like Leichtgläubigkeit? --Stux 06:36, 28 November 2005 (UTC)
- Ani holekh le'ekhol et hayeladim shelkha! — Elcool (talk)(contribs) 06:37, 28 November 2005 (UTC)
- Um—was that an offer to eat our children? (I'm pretty sure that's not Kosher!) —AbdiViklas 06:57, 28 November 2005 (UTC)
- Wow, my talk page is popular tonight! First, concerning Leichtgläubigkeit: yes, it is a real German word, but it has nothing to do with light globes. The "leicht" is a German word that means "light" (as in "not heavy") or "easy"; the "gläub-" is from "glauben": "to believe" (it has nothing to do with globes). The "-ig", would make it an adjective, while the "-keit" turns said adjective into a noun. Thus, we end up with an abstract noun that means "easy-believing-ness"; i.e., gullibility. In case you're wondering, the German word for light globe (or, as we non-Australians usually say, light bulb) is Glühlampe.
- Second, concerning harsh sounds and eating children: I really think German gets a worse reputation for sounding harsh than it deserves because English-speakers usually hear it in films about Nazis, where they're always yelling things like "Achtung, Schweinkopf!" (Hitler didn't help the cause with those dreadful speeches in Nürnberg, either.) Watch a German film sometime (other than Lola rennt) and you may be surprised how soft-spoken it can sound. "I'm going to eat your children" would be "Ich werde Ihre/deine/eure Kinder essen". Not much like Leichtgläubigkeit. Heimstern Läufer 07:00, 28 November 2005 (UTC)
- And yeah, I forgot I was going to comment on that too. Most of my pre-collegiate exposure to German and Germans was Hitler footage and an acquaintance with an extremely modern, unsentimental German lady obsessed with "efficiency." Then I discovered the gushing, borderline-maudlin lyricism of the high German Romantic and Goethe, and my attitude toward the sound of the language was challenged by Dietrich Fischer-Dieskau and the expressive, translucent, semi-liquid creations he made of it. I forget who I'm thinking of, but there were also a couple of 30s/40s jazz divas that proved to me that it could be just as sexy a language as French. —AbdiViklas 07:12, 28 November 2005 (UTC)
- Um—was that an offer to eat our children? (I'm pretty sure that's not Kosher!) —AbdiViklas 06:57, 28 November 2005 (UTC)
- This all reminds me of a discussion I had with my friend Loopy whilst in England... She studies German too, see, and raised the point that "everything in German sounds like 'I want to eat your children'". No offence meant, although the language does have a harsh sound to it. Anyways, she and her sister eventually worked out what "I'm going to eat your children" would actually be in German, but now I forget. Just sayin'. --DorianGray
- Oh, and it seems Dot Com Answered it above. --Stux 06:29, 28 November 2005 (UTC)
- Um, anyone care to translate... or at least transliterate or something? :) --Stux 05:12, 28 November 2005 (UTC)
- Well, if you want to think that it refers to lightglobes... "Du weißt! Wie in einer Lampe! Leicht Gläubs!" Heimstern Läufer 02:43, 28 November 2005 (UTC)
- Wait—Extrakt der Leichtgläubigkeit doesn't have anything to do with Leicht Gläubs? Ahem, light globes? —AbdiViklas 22:40, 27 November 2005 (UTC)
Yes, indeed, Fisch is one of the great singers of our time. I admit I don't listen to his Lieder recordings all that often (just because I prefer to hear a tenor sing them, since that's my range). But I have several non-Lieder recordings with him, and his diction and musicianship are impeccable. Heimstern Läufer 07:19, 28 November 2005 (UTC)