User:The Commander IN COMMAND/German Translation Standards

From Homestar Runner Wiki

< User:The Commander IN COMMAND(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: This page is supposed to be a place for discussing standards for translating HRWiki:Subtitles into German. Input form other translators is always welcom...)
(some new stuff)
 
(includes 6 intermediate revisions)
Line 1: Line 1:
-
This page is supposed to be a place for discussing standards for translating [[HRWiki:Subtitles|Subtitles]] into [[:Category:German_Subtitles|German]]. Input form other translators is always welcome.
+
<div style="float:right;">__TOC__</div>
 +
<div style="background-color:#FFFFCC; border:3px solid #FC0;">
 +
<table><tr><td valign="top">
 +
<div style="position:relative; top:-8px; left:-10px; float:left;">[[Image:Boxsub.png|140px]]</div>
 +
</td><td style="text-align:center;" class="plainlinks">
 +
This page lists common phrases and their German translations in order to create certain translation standards in [[:Category:German_Subtitles|German]] [[HRWiki:Subtitles|Subtitles]]. Input from other translators is always welcome.
 +
 
 +
Auf dieser Seite werden häufig vorkommende Begriffe und ihre deutschen Übersetzungen aufgelistet; mit dem Ziel, für die [[:Category:German_Subtitles|deutschen]] [[HRWiki:Subtitles|Untertitel]] gewisse Übersetzungsstandards festzulegen. Vorschläge von anderen Übersetzern sind immer willkommen.
 +
</td></tr></table>
 +
</div>
== Characters ==
== Characters ==
<table border="1" style="border-collapse:collapse">
<table border="1" style="border-collapse:collapse">
Line 6: Line 15:
<tr><td>[[Marzipan]]</td><td>''no translation''</td><td>already a german word</td></tr>
<tr><td>[[Marzipan]]</td><td>''no translation''</td><td>already a german word</td></tr>
<tr><td>[[The Cheat]]</td><td>''no translation''</td><td>There have been some discussions over Der/The Cheat.</td></tr>
<tr><td>[[The Cheat]]</td><td>''no translation''</td><td>There have been some discussions over Der/The Cheat.</td></tr>
-
<tr><td>[[King of Town]]</td><td>König der Stadt</td><td>Alleine schon wegen der im Deutschen etwas unpassenden Abkürzung "Kot".</td></tr>
+
<tr><td>[[King of Town]]</td><td>König der Stadt</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different [http://de.wikipedia.org/wiki/Kot meaning] in German</td></tr>
<tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr>
<tr><td>[[Reinforcements]]</td><td>Verstärkung</td><td>His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".</td></tr>
-
 
+
<tr><td>[[the Poopsmith]]</td><td>der Mistschmied</td><td>Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.</td></tr>
</table>
</table>
-
== Misc. Expressions ==
+
== Locations ==
<table border="1" style="border-collapse:collapse">
<table border="1" style="border-collapse:collapse">
<tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr>
<tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr>
-
<tr><td>[[Holy Crap]]</td><td>Helige Kacke</td><td>"Heilige Scheiße" is still in use, should be changed.</td></tr>
+
<tr><td>[[Bubs' Concession Stand]]</td><td>Bubs' Gewerbestand</td><td></td></tr>
 +
</table>
 +
== SBEmail-related Expressions ==
 +
<table border="1" style="border-collapse:collapse">
 +
<tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr>
 +
<tr><td>[[Holy Crap]]</td><td>Heilige Kacke</td><td>"Heilige Scheiße" is still in use, should be changed.</td></tr>
 +
<tr><td>[[The Paper]]</td><td>das Papier</td><td></td></tr>
 +
<tr><td>[[New Paper]]</td><td>neues Papier</td><td></td></tr>
<tr><td>Preeeeow!</td><td>''no translation''</td><td></td></tr>
<tr><td>Preeeeow!</td><td>''no translation''</td><td></td></tr>
-
<tr><td>shuffling noises</td><td>Druckgeräusche</td><td>Die Geräusche, die [[New Paper|das neue Papier]] macht.</td></tr>
+
<tr><td>shuffling noises</td><td>Druckgeräusche</td><td>The noises of the New Paper.</td></tr>
 +
<tr><td>[[Geddup Noise]]</td><td>das Aufsteh-Geräusch</td><td></td></tr>
 +
<tr><td>[[DELETED]]</td><td>GELÖSCHT</td><td></td></tr>
 +
<tr><td>[[The Deleteheads]]</td><td>???</td><td>Dafür soltlen wir auch eine Übersetzung finden. mögliche Vorschläge: Die Gelöschten Köpfe, ...<!--andere hier einfügen--></td></tr>
 +
</table>
 +
== Trogdor/Peasant's Quest ==
 +
<table border="1" style="border-collapse:collapse">
 +
<tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr>
 +
<tr><td>[[Trogdor]]</td><td>''no translation''</td><td></td></tr>
 +
<tr><td>[[The S is for Sucks Dragon]]</td><td>Das-S-Steht-Für-Scheiße-Drache</td><td></td></tr>
 +
<tr><td>[[Rather Dashing]]</td><td>???</td><td>some jokes/puns are based on his name, so maybe we should find a suitable translation.</td></tr>
 +
<tr><td>Burninator/Burnination</td><td>Brenninator/(Ver)Brennisierung</td><td></td></tr>
 +
<tr><td>consummate V's/beefy arm etc. (description of Trogdor)</td><td>siehe [[Subtitles:sbemail58/de|Untertitel für SBEmail 58]]</td><td></td></tr>
 +
</table>
 +
== Misc. Expressions ==
 +
<table border="1" style="border-collapse:collapse">
 +
<tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr>
 +
<tr><td>[[Tangerine Dreams]]</td><td>''no translation''</td><td>might still be discussed</td></tr>
<tr><td></td><td></td><td></td></tr>
<tr><td></td><td></td><td></td></tr>
</table>
</table>

Current revision as of 20:40, 21 September 2008

Contents

[edit] Characters

EnglishGermanRemarks
Homestar Runner, Strong Bad, Strong Mad, Strong Sad, Pom Pom, Bubs, Homsarno translation
Marzipanno translationalready a german word
The Cheatno translationThere have been some discussions over Der/The Cheat.
King of TownKönig der StadtSince it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different meaning in German
ReinforcementsVerstärkungHis name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung".
the Poopsmithder MistschmiedSince it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith.

[edit] Locations

EnglishGermanRemarks
Bubs' Concession StandBubs' Gewerbestand

[edit] SBEmail-related Expressions

EnglishGermanRemarks
Holy CrapHeilige Kacke"Heilige Scheiße" is still in use, should be changed.
The Paperdas Papier
New Paperneues Papier
Preeeeow!no translation
shuffling noisesDruckgeräuscheThe noises of the New Paper.
Geddup Noisedas Aufsteh-Geräusch
DELETEDGELÖSCHT
The Deleteheads???Dafür soltlen wir auch eine Übersetzung finden. mögliche Vorschläge: Die Gelöschten Köpfe, ...

[edit] Trogdor/Peasant's Quest

EnglishGermanRemarks
Trogdorno translation
The S is for Sucks DragonDas-S-Steht-Für-Scheiße-Drache
Rather Dashing???some jokes/puns are based on his name, so maybe we should find a suitable translation.
Burninator/BurninationBrenninator/(Ver)Brennisierung
consummate V's/beefy arm etc. (description of Trogdor)siehe Untertitel für SBEmail 58

[edit] Misc. Expressions

EnglishGermanRemarks
Tangerine Dreamsno translationmight still be discussed
Personal tools