Subtitles talk:Characters

From Homestar Runner Wiki

Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Rationale for colors

I think some colors are aptly selected, like The Cheat, Strong Bad, Strong Sad. Others seem odd choices. Especially Homestar - pink? Why not #99F blue? Offers sufficient contrast, and of all characters who could get blue Homestar merits it the most. Anyway, thoughts on this are sought. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 01:05, 28 August 2006 (UTC)

Also, why is the KOT so aqua? Make him pink. --DorianGray
Seems like Homsar would be blue over Homestar. I don't mind Homestar's color. It's not a very pink pink. — It's dot com 01:22, 28 August 2006 (UTC)
They can be subtly different shades and still be discernable. Perhaps a deeper blue for Homsar. #88F? Of course, the accessibility of all this depends on our deaf friend not also having some manner of color-blindness.... Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 01:33, 28 August 2006 (UTC)
That's why we also have those names and their translations. In the near future, colour-blind people will be able to switch between a coloured mode and a mode that instead displays the speaker's name. Loafing 02:44, 28 August 2006 (UTC)
Except for the King of Town, all the colors seem fine to me. Blue is not a very dominant for Homestar, and the darker shade of red is taken by Strong Bad. I guess Strong Bad could go even darker and Homestar's red could get stronger... - Joshua 02:56, 28 August 2006 (UTC)
As dual lead characters, Homestar and Stong Bad should have equally strong yet contrasting colors. Pink and red don't do it. Blue and red should do it. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 03:10, 28 August 2006 (UTC)
I don't see Homestar as blue, though, because he's so dominately red. Very little blue. I see why'd you want contrast, but... they're both red. I understand why you don't want a weak pink though. - Joshua 03:43, 28 August 2006 (UTC)
In The Reddest Radish, both Homestar and Strong Bad appear red in the fight scene. --DorianGray

With all coments noted, it remains that we need a major and appropriate color contrast between HR and SB. If it isn't blue and red, what is it? Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 03:47, 28 August 2006 (UTC)

Homestar's a no-armed whitey... White and red? Those can contrast each other somewhat. Only problem is that white might be too plain. - Joshua 04:05, 28 August 2006 (UTC)
Yes, white is too plain. How about a combination of red and white? Errr.. pink? ;-)But seriously, we do need good contrast between the two, they often interact. I suggest that Homestar gets red, since he is the main character. Strong Bad could get green (his eyes) or blue (his diamond).  Loafing 04:10, 28 August 2006 (UTC)
I always associated Strong Bad strongly with black, but that wouldn't work too well here, I suppose. --DorianGray
Maybe if the text had some kind of rockin' cool border. >.> - Joshua 04:24, 28 August 2006 (UTC)
We could give SB's lines a white background, but that might look ugly... Loafing
And distracting. Plain ol' solid colors are probably the way to go. - Joshua 04:34, 28 August 2006 (UTC)
Homestar is fine, but why is Pom Pom brown? Shouldn't he be more orange? --Trogga 14:18, 28 August 2006 (UTC)
Bubs already has orange, and The Cheat has yellow. - Joshua 15:24, 28 August 2006 (UTC)
EDIT CONFLICT: I always thought bubs should be a light blue. --Mario2.PNG Super Martyo boing! 03:19, 29 August 2006 (UTC)
Well, they all can't be blue, can they? He's mostly orange, so that works. Still, the whole color thing leads to problems down the line. Voiceovers, for one. How do we know the speaker of a voiceover? I think voiceovers should always be prefixed with say "Character:". The color alone can't be relied on to identify the speaker. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 03:27, 29 August 2006 (UTC)
I muchly agree with the voiceover bit, if nothing else. --DorianGray
Perhaps, and nessecary for things such as Marzipan's Answering Machine, but what about obvious voiceovers, such as Strong Bad's frequent cutaways during his emails? It'd be sort of redundant to have it say Strong Bad on those things. - Joshua 03:34, 29 August 2006 (UTC)
Well, yes, that would be silly. When there's no chance of ambiguity, then no label is necessary, but otherwise an off-screen character should be labeled. As for the colors, I think we may be going overboard. What if we did away with them? Movies are subtitled and television has captions without any colors. — It's dot com 03:43, 29 August 2006 (UTC)
Well, right now the colors are glitched up and not working (on my computer anyway) so you can see how it looks like. I personally dislike it. "Booooring." Some differentiation is good amoung the speakers. - Joshua 03:49, 29 August 2006 (UTC)

For what it's worth, Intro 2 has Homestar in white, Marzipan in pink, The Cheat in the same yellowy orange he's currently using for subtitles, Strong Mad in a dark blue, Strong Bad in red, The Poopsmith in a pinkish color lighter than Marzipan's, Pom Pom in a slightly lighter color than The Cheat's, Coach Z in green, Bubs in orange, Strong Sad in (what else?) gray, and The King of Town in purple. No Homsar (who was created later) or secondary characters, though. --Jay (Gobble) 03:53, 29 August 2006 (UTC)

May I ask why Fightgar has the same color as Marzipan? I mean, couldn't we just give him the same color as Bubs or Strong Mad, since they sound a little gravely?

Hello I'm someone who enjoys doing and checking french subtitles, I'm the guy who did hremail 62 and the Yello Dello (new version) and I was just wondering : why Strong Mad subtitle color is pink flesh and not dark blue? (like his singlet) and why Strong Sad is not light grey like is upper part, and I noticed that some characters got a name badly translated like: fightgar, cheerleader, and firebert. I tried to change those things directly but each time some people changes it back to normal. So please let me know why I can't change the settings myself? (this is my first comment so some tings can't work well.) user 81.66.239.88

This is mentioned in the last topic currently on the page: too many characters' colors were too similar, and the dark blue you were trying to make Strong Mad's color was too difficult to read against a black background. As for badly translated names, you'll want to discuss that too before making drastic changes. --Jay (Gobble) 22:03, 2 February 2009 (UTC)

[edit] Puppet Stuff

Uh... it's nice to add Johnand John and Marty, but where are we gonna tack subtitles on a 1-frame Flash file? Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 19:00, 28 August 2006 (UTC)

Yes, we are. The interesting thing is, that most of the puppet stuff will still work on the external subtitle site. Strong Bad vs Little Girl, for example, works on the external site, but not in the Greasemonkey script. This is due to differences in how it's loaded in the two different versions. We haven't found a solution for the GM script yet, but we might still be able to make it work. Loafing 19:30, 28 August 2006 (UTC)

[edit] Colors Gone

When the page was renamed, the name colors seemed to have disappeared. Will this be fixed soon? - Joshua 19:37, 28 August 2006 (UTC)

Phlip has already fixed the GM script to work with the new page name. You need to re-install it. BUT: Tom has reported problems with the new version, so you might want to wait a bit until Phlip is back online to give us the thumbs-up ;-)  Loafing 04:02, 29 August 2006 (UTC)

[edit] Color Contrast

I refer to the Color Contrast Analyzer at http://juicystudio.com/services/colourcontrast.php . Many of the caption colors do not offer sufficient contrast against a black background for readability. There are a few possible fixes.

  1. We use white text only, for as noted above, color-coding is not a really effective way to communicate who's speaking anyway.
  2. We use white backgrounds for the captions. Some colors which work on black won't work on white, though.
  3. We use a white bg when the color isn't good on black. This will allow all colors, but might be seen as distracting.
  4. We keep as is, and let a feature which addresses one inability/disability to fall prey to another.

Thoughts. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 00:14, 3 September 2006 (UTC)

We already have #1, in the GM script, at least... turn off "Use colours" in the prefs menu. --phlip TC 00:24, 3 September 2006 (UTC)
Perhaps a more explicit advisory? Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 00:49, 3 September 2006 (UTC)
Err... I have absolutely no trouble reading the multicolored text. The black works well because it blends with H*R.com's background. And as phlip said, if it really bothers you, you can just turn the colors off. (That way everyone wins.) - Joshua 01:40, 3 September 2006 (UTC)
Joshua, I have no problem either. That is not the point. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 02:33, 3 September 2006 (UTC)

[edit] Homestar vs. Casaestrella

I just noticed that in First Time Here?, when Homestar speaks Spanish, he says "Bienvenidos a Homestarrunner.com", rather than "Casaestrellacorredor.com" or something like that. Does that mean Homestar should remain "Homestar" in Spanish? --Trogga 17:29, 17 January 2007 (UTC)

I think it stems a lot from that "Casaestrellacorredor.com" is not a website. --DorianGray
Nether was "homestarrunner.net" or "usshomestarrunner.com" at the time. --Trogga 18:42, 17 January 2007 (UTC)

My suggestions: Cuadrastar Angularer (Home Run = cuadrangular o jonrón; All-star = All-star) --Jnelson09 04:20, 17 February 2007 (UTC)

See HRWiki_talk:Subtitles#Translation_of_Proper_Names for a general discussion. Unless you're a native speaker of Spanish, it's really just guesswork if and how to translate Homestar's name. Loafing 04:28, 17 February 2007 (UTC)

[edit] French

Nobody's doing the french ones. Should I go ahead and do it?-LordQuackingstick 21:38, 21 January 2007 (UTC)

[edit] PBTC Voices

They don't have their names in front of their speech, just the colour. ie 'PBTC Strong Bad: I can do it 100 Times' is actually like 'I can do it 100 times' --Gerkuman 16:57, 2 February 2007 (UTC)

[edit] Loading times

As more languages get added, this file will get big *very* fast. I am guessing every time a subtitle is loaded, this page will get loaded with it. Granted .swf files aren't small either, but wont in the long run having such a large file, slow down load times for those using this system (especially those few on dialup who already have to wait for ever for toons to load?) Is there a way to break this up? Is it even worth it/feasible? --Stux 17:30, 7 February 2007 (UTC)

It shouldn't be too bad, as it's cached by the browser. It's only downloaded once, and then again if it's changed. Loafing 04:34, 17 February 2007 (UTC)

[edit] The Cheat name

Regarding this edit, "The Cheat" isn't supposed to sound right in English either, but that's the joke. Eventually one gets used to saying it. I just wouldn't be "The Cheat" without it, which is why I changed it. But I know nothing about Dutch, so I can't even imagine how it sounds. However, I do know it's slightly related to German, and the German translation calls him "Der Cheat", which is why I thought "De Cheat" would be more appropriate. What do you think? Is there any way to keep the joke in the Dutch translation? --Stux 17:37, 7 February 2007 (UTC)

So it's a joke? Well, I guess that I can keep "De Cheat" then. Unfortunately, this requires me to change all Dutch subtitle files so that they display the correct name. I'll try to get that done asap. --Pdedecker 18:57, 7 February 2007 (UTC)
Oh! Yes, it is a joke. It is meant to be an awkward english construction. You end up having to say "a The Cheat" or "the The Cheat" when referring to him (or someone like him). Odd, isn't it? --Stux 02:47, 8 February 2007 (UTC)

[edit] Cheerleader in French

Hi everyone ! I've translated some Strong Bad emails in French, and now I'm doing comic, where the TGS appears for the first time. So, I need to translate the name of the girls in French of course. But I encountered a problem with Cheerleader.
I translated the other girl's names, so I should probably do the same thing with Cheerleader, but I have a problem there. The only translation for the world "cheerleader" in French....is "Pom pom girl". I know, it's an English word that doesn't even exist in English. French can sometimes be very strange.
Anyway, I can't translate it like that, I think it would be confusing, considering that she has nothing to do with Pom Pom. So I'm sort of stuck there. I can't find any other translation. The article in the French Wikipedia about Cheerleaders also mentions the name meneuse de claque, but uh...That's French Canadian (or Canadian French?), and that's really ugly.
So that's why I'm asking. Currently I left the name "Cheerleader", but I wanted to have your advice on this, even if you don't speak French. If you do...Do you have any idea for a great name?

Thanks! Meuhcoin (Talk | contribs) 03:14, 22 June 2007 (UTC) (left unsigned)

Pom Pom Girl sounds fine to me, since it's obvious from looking at her that she has nothing to do with Pom Pom, but I don't speak French. Shwoo 03:14, 22 June 2007 (UTC)
Whoops, sorry, forgot to sign my post. Well, I guess I'll translate it and see how it goes in the toons. I'll still be able to change it later. Thanks for your advice. Meuhcoin 08:59, 22 June 2007 (UTC)
If you are still really worried about it, you could always use "majorette", for while technically incorrect, The Cheerleader could easily pass as one. Also, "cheerleader" itself is considered perfectly good French (well, as good as Pom-Pom girl is). And anyone who argues would just think you were preserving the English name. Trlkly 10:10, 22 August 2008 (UTC)

[edit] kot vs. kingoftown

kot would be a better title for The King of Town than kingoftown. I would change it, but that would mean going though every subtitle script that has the KOT in it and changing it to kot. That would take a while. --Mario2.PNG Super Martyo boing! 05:08, 27 June 2007 (UTC)

Well, would this be an exception to the standards? — User:ACupOfCoffee@ 05:27, 27 June 2007 (UTC)
It's an XML file. It's not in an actual article. So, i don't know. I think a sysop will have to weigh in on this one. --Mario2.PNG Super Martyo boing! 05:29, 27 June 2007 (UTC)

[edit] Teenage variations

I don't understand. We have Homestarmecium, Bubsamecium, and Strongbadiophage included, yet we have no teenage Homestar/Marzipan along with teen S.B. I don't know if we're saving room or adding extras. --Charlie Jr. 22:28, 14 November 2007 (UTC)

Homestarmecium, Bubsamecium, and Strongbadiophage have different names in the toon unlike the teens and babies; TSB's only there to distinguish himself from NSB in alternate universe. --Trogga 22:59, 14 November 2007 (UTC)

[edit] El Cheat

So, the Spanish subtitles (at least the Subtitles:vcr_cheat/es character page) use 'El Cheat' but the character lists Spanish as 'The Cheat'. Is this as simple as just changing it on this page? I don't want to break anything? -Dutchscout 09:00, 6 December 2008 (UTC)

[edit] Color Changes

Ummm...I'm a little bit unsure of these color changes that have been made. Shouldn't we make a table of them and see if they are unanimously agreed? --69.150.85.66 20:10, 1 February 2009 (UTC)

I also have another note. I made a simple HTML page that will allow me to check colors and I've noticed quite a few are in a similar shade of orange. And, the shade of blue for Strong Mad's subtitles are too dark. I think we should undo these and then discuss the colors. --69.150.85.66 20:15, 1 February 2009 (UTC)
Agreed. changes like that should be discussed by the community. — Defender1031*Talk 20:18, 1 February 2009 (UTC)

[edit] The Umpire

I'm wanting to help write the subtitles for Kick-a-Ball, but I can't decide which color I should choose for the Umpire's subs. Can anyone help me with this? Thanks. - Guy in a Box 21:10, 18 March 2009 (UTC)

I think that his subtitles should be cyan-light-blue, because his big shirt's blue, and it covers most of his body! — fuchsiania 04:00, 20 March 2009 (UTC)

[edit] Other is Cheerleader Brian?

I was checking the Finnish subtitles for original, and when the voice screams "Onion Bubs!", the text on screen says it was said by Cheerleader Brian. I did notice in the Character list that he is the final one, but I don't trust my XML skill enough to fix the issue. Could someone look over the list, and either re-add "Other" or fix Cheerleader Brian's entry so he's not showing up inappropriately? wbwolf (t | ed) 21:20, 29 May 2009 (UTC)

[edit] My idea

We should have a thing at the bottom of the page showing which colour each character is, like this:

Gfdgsgxgzgdrc 00:43, 2 May 2015 (UTC)

In what way would that help (aside from adding non-xml to a page which is supposed to provide the XML for the subtitles script)? — Defender1031*Talk 20:33, 2 May 2015 (UTC)

[edit] Da Gobalin!

There should be one for The Goblin. Even though he doesn't say anything, there's that organ music when he dances. Gfdgsgxgzgdrc 00:29, 22 November 2015 (UTC)

Except that's the problem. The organ music is just <sfx> because it's not vocal. I see no reason to make one for da gobalin. - Catjaz63 01:13, 22 November 2015 (UTC)
Da Paper has his own subtitles, and he doesn't talk. Gfdgsgxgzgdrc 02:02, 2 December 2015 (UTC)
The paper is the one actually making the preeow sound. Ol' Gobbie just shows up accompanied by a musical riff. — Defender1031*Talk 02:05, 2 December 2015 (UTC)

[edit] The Farout Cartoon Characters

Should Characters 1 through 7 get their own IDs? There are a bunch of equally minor characters here. Both narrator Strong Bad and Character 1 use the same ID, which might be confusing. Plus, Character 1 and Strong Bad aren't even quite the same person. Hey, the Free Petry Dish, USA variations are here, and they only speak once! Gfdgsgxgzgdrc 06:21, 8 October 2017 (UTC)

Personal tools